w88优德_优德88官网_优德88电子游戏

首页w88正文

极限挑战第二季,西班牙诗歌史及西班牙诗歌选:中世纪及黄金世纪-w88优德

admin3个月前330浏览量

贡萨洛 ·贝尔塞奥(1195-1264):西班牙文学史上第一位有名有姓的作家,学士诗的鼻祖。一位教士,其作品宗教气息极浓。(沈石岩,2007:13)

 

Gonzalo de Berceo (1195-1264): fue el primer autor que dejó su nombre y apellidos en la historia literaria española. Es el poeta más temprano del mester de clerecía. Fue un clérigo, cuyas obras llevan matices obviamente religiosos.



贡萨洛·贝尔塞奥


圣多明我·西罗斯生平

以父之名,造大千万物,

以基督耶稣之名,圣母之子,

以圣灵之名,居于二者。

义人牧师,欲陈其事。

吾欲陈之,昭昭罗曼语,

其乡人也,皆通罗曼,

才学疏漏,乃不通拉丁:

我以斯人,佳酿可赐。

余欲告主,以其生平,

冀望我主,参详一二:

其人隶属,多明我会,凿凿而无疑。

乡人言其名,护边则有功。

以父之名,吾属夙言及,

斯人理应受赏,效力余欲为其,

赐其微薄之赏,吾诚谆谆冀之

不能与之重赏,以其侍奉不足。

圣多明我先生,依公文所记

卡尼亚斯人士,不为无名无份。

天道诚诚,刚正不阿,

刚正不阿,必不凌弱。

造物主之友,其亲良善,

踵袭古先贤之范。

晓畅何以避树敌,

晓畅惩戒之峻严。

胡安有荣,其父之名,

曼斯氏之后,赫赫有名。

热爱法律,才智过人。

不以银货易其所言。

其母名姓,不得而知,

未见丹青,不可忖度。

然以上帝之名,以圣母之名,

赓续其礼仪,行吾侪之道。

葡萄之属,其本而佳,乃有良藤。

不似蒹葭,随风摇摆。

故其本固,坚如磐石。

止于浮华,则不可益其才也。


谷雨

Vida de Santo Domingo de Silos

En el nomne del Padre, que fizo toda cosa,

Et de don Ihesuchristo, fijo de la Gloriosa,

Et del Spíritu Sancto, que egual d'ellos posa,

De un confesor sancto quiero fer una prosa.

 

Quiero fer una prosa en román paladino,

En qual suele el pueblo fablar a su vecino,

Ca non so tan letrado por fer otro latino:

Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.

 

Quiero que lo sepades luego de la primera

Cuya es la ystoria, metervos en carrera:

Es de Sancto Domingo toda bien verdadera,

El que diçen de Silos, que salva la frontera.

 

En el nomne de Dios, que nombramos primero

Suyo sea el preçio, yo seré su obrero,

Galardón del laçerio yo en él lo espero,

Que por poco serviçio da galardón larguero.

 

Señor Sancto Domingo, dizlo la escritura,

Natural fue de Cañas, non de basa natura,

Lealmente fue fecho a toda derechura,

De todo muy derecho, sin nula depresura.

 

Parientes ovo buenos, del Criador amigos,

Que siguíen los ensiemplos de los padres antigos.

Bien sabíen escusarse de ganar enemigos:

Bien les veníe en mientes de los buenos castigos.

 

Juhán avíe nomne, el su padre ondrado,

Del liñaje de Mans un omne señalado,

Amador de derecho, de seso acabado,

No l'falsaríe su dicho por aver monedado.

 

El nombre de la madre deçir non lo sabría.

Como non fue escripto non l'devinaría;

Mas váyala el nombre de Dios, e Sancta María:

Prosigamos el curso, tengamos nuestra vía.

 

La çepa era buena, emprendió buen sarmiento,

Non fue como caña, que la torna el viento,

Ca luego así prendió, como de buen çimiento,

De oír vanidades non le prendíe taliento.


谷雨


“智者”阿方索十世(1221-1284):作为莱昂-卡斯蒂利亚王国的君主,政治上未有作为,却在文化上功不可没。他主持了拉丁文、希伯来文和阿拉伯文作品的翻译工作,使古希腊、罗马文化再次回到欧洲。

 

 Alfonso X el Sabio (1221-1284): como el soberano de los reinos de Castilla y de León, no tuvo muchos logros políticos, pero en la cultura, sus logros fueron gigantescos. Patrocinó la traducción de las obras en lengua latina, hebrea y árabe, lo cual hizo posible el retorno de las culturas griega y romana a Europa. 



“智者”阿方索十世


坎蒂加(第一百首)

 

这是一首赞歌

 

圣母玛利亚,白日里的星辰,

请为我们指引通向上帝之路,请为我们导航。

 

故,请让铸错之人知道

他们失去,是因为他们有罪

让他们明白,他们有多么

罪孽深重;但你使得他们得到宽恕,

纵使他们胆大妄为,

享尽人间那些不该他们所享的乐。

 

圣母玛利亚,白日里的星辰,

请为我们指引通向上帝之路,请为我们导航。

 

请为我们指引一条与众不同之路,

以使我们无论如何都能得胜

让我们感受到你能够给予

我们的光芒与真相。

故上帝赋予你使命,

希望你给予,不断给予。

 

圣母玛利亚,白日里的星辰,

请为我们指引通向上帝之路,请为我们导航。

 

你聪明盖世,必能引领

我们去往天堂之路,

上帝总是心生欢喜,面带笑容地

看着那些,决志要信仰他的那人。

倘若你乐意进入我的灵魂,相伴其

去往天堂,于我而言,可谓幸甚至哉。

 

圣母玛利亚,白日里的星辰,

请为我们指引通向上帝之路,请为我们导航。


谷雨

Cantiga 100

 

Esta é de loor.

 

Santa Maria, strela do dia,

mostra-nos via pera Deus e nos guia.

 

Ca veer faze-los errados

que perder foran per pecados

entender de que mui culpados

son; mais per ti son perdõados

da ousadia que lles fazia

fazer folia mais que non deveria.

 

Santa Maria, strela do dia,

mostra-nos via pera Deus e nos guia.

 

Amostrar-nos deves carreira

por gãar en toda maneira

a sen par luz e verdadeira

que tu dar-nos podes senlleira;

ca Deus a ti a outorgaria

e a querria por ti dar e daria.

 

Santa Maria, strela do dia,

mostra-nos via pera Deus e nos guia.

 

Guiar ben nos pod\’ o teu siso

mais ca ren pera Parayso

u Deus ten senpre goy\’ e riso

pora quen en el creer quiso;

e prazer-m-ia se te prazia

que foss\’ a mia alm\’ en tal compannia.

 

Santa Maria, strela do dia,

mostra-nos via pera Deus e nos guia.


谷雨


豪尔赫·曼里克(1440-1479):15世纪著名诗人,他的诗作几乎都是模仿普罗旺斯抒情诗、展示典雅爱情的诗歌。然而他的代表作却是《悼亡父》,一首写给他父亲的挽歌,这首诗歌让他成为当时最具盛名的诗人之一。(沈石岩, 2007:29)

 

Jorge Manrique (1440-1479): poeta importante del siglo XV, cuya obra poética es imitación de la lírica provenzal y demostraciones de amores elegantes. No obstante, su obra representativa es “las coplas a la muerte de su padre”, elegía por la muerte de su padre, cuya creación lo hizo uno de los poetas más célebres.



豪尔赫·曼里克


围墙


她不在的时光可以帮你

移情别恋爱上另一人,

然其亦力有不逮,

它无法让你忘却过去的爱。

 

只因我亦是一位囚徒,

禁锢于一位再不能相见的女子,

对她的渴望仍日新月异

令我不知当如何活下去。

因此我才会独自思量:

她不在的时光使你移情

然其亦力有不逮

它无法帮你忘却过去的爱。


谷雨

TAPIA


Ausencia puede mudar

amor en otro querer,

mas no que tenga poder

para hazer olvidar.

 

Porque siendo yo cativo

d'una dama que no veo,

tengo tan nuevo el desseo

que no sé cómo me bivo.

Y por esto de pensar

que ausencia mude querer,

mas no que tenga poder

para poder olvidar.


谷雨


古铁雷·德·塞蒂纳(1520-1557):军旅诗人,他以《明亮,宁静的眼睛》蜚声整个西班牙诗坛,几乎所有的西班牙诗歌选集都无一例外地选入这首受到古谣曲启迪而撰写的情歌。(沈石岩, 2007:46)

 

Gutierre de Cetina (1520-1557): poeta militar. Ganó fama en el parnaso español a través del poema “ojos claros, serenos”. Sin excepción, casi todas las antologías de la poesía española seleccionan este poema amoroso escrito con iluminación de los romances antiguos. 



古铁雷·德·塞蒂纳


明亮,宁静的眼睛


明亮,宁静的眼睛,

若柔情的一望使你们备受赞誉,

为何看着我时,却满是愤怒?

当你们越是柔情,

在那凝望你们的人眼里越是美丽,

所以请不要愤怒地看着我,

这样你们的美就不会减损。

啊!剧烈的痛苦!

明亮,宁静的眼睛,

就算你们如此看我,请你们至少看一看我。


谷雨

Ojos claros, serenos


Ojos claros, serenos,

si de un dulce mirar sois alabados,

¿por qué si me miráis, miráis airados?

Si cuanto más piadosos,

más bellos parecéis a aquel que os mira,

no me miréis con ira,

porque no parezcáis menos hermosos.

¡Ay, tormentos rabiosos!

Ojos claros, serenos,

ya que así me miráis, miradme al menos.


谷雨


加尔西拉索·德拉·维加(1501-1536):军旅诗人,卡斯蒂利亚语抒情诗诗人的最高代表。他的诗作主题主要是用以表达爱情的。由于其过早地去世,留下的诗作很少,但仅以这些作品就足以跻身于卡斯蒂利亚抒情诗诗坛之巅。他对卡斯蒂利亚的诗歌贡献巨大,他首创的“里拉”格律一直沿用至今。其对黄金世纪的不同流派诗人影响深远,不论是在爱情诗,还是在宗教诗歌里均可以看到他的影响,甚至在西班牙内战后还出现过被称为“加尔西拉索派”的诗人群体。(沈石岩, 2007:50)

 

Garcilaso de la Vega (1501-1536): poeta militar, un representante superior de la lírica castellana. Su poesía es principalmente de tema amoroso. Debido a su temprano fallecimiento, los poemas que legó son pocos. Sin embargo, estos poemas son suficientes para acreditarle como uno de los poetas superiores del parnaso lírico castellano. Su aportación de la poesía castellana es enorme. La lira, métrica inventada por él, sigue empleándose hasta hoy. Tiene una influencia trascendental sobre los poetas de diferentes escuelas del Siglo de Oro y se ven impactos suyos tanto en la poesía amorosa como en la religiosa de dicho siglo. Inclusive, después de la guerra civil española, surgió una escuela de poetas llamada Garcilasismo. 



加尔西拉索·德拉·维加


十四行诗(二十三)


当那玫瑰与百合之中

显现出子面容的颜色,

子热情而纯洁的目光,

点燃、操控了我的心脏;

 

当那一头秀发,从金矿之中,

被那秀丽的素颈遴选,

在那迅捷的风中挺立。

风移,风散,风将秀发吹乱:

 

请子珍惜那欢乐的春天,

和那甜美的果实,在那恼怒的时间

令皑皑白雪覆盖满美丽的山巅之前。

 

霜风会令玫瑰枯萎凋谢,

如梭的岁月会更易一切,

只因其自身积习从未变改。


谷雨

Soneto XXIII


En tanto que de rosa y de azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

con clara luz la tempestad serena;

 

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena:

 

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

 

Marchitará la rosa el viento helado,

todo lo mudará la edad ligera

por no hacer mudanza en su costumbre.


谷雨

十四行诗(三十八)


我依然浸沐在泪水之中,

叹息不停地触破空气,

更痛苦的是我不敢相告于子,

我为子,才到了如今这步田地。

 

看看我如今身处何地,我紧跟着子的脚步,

行走在仄狭的羊肠小道上,

倘若我希图转身逃之夭夭,我便丧失勇气

却回过头来看看我到底放弃了一些什么;

 

倘若我意欲攀上那雄伟的高峰,

我会在一路上不断地因为那些

摔落山崖的凄惨人儿心惊肉跳,

 

最重要的是,我已经不再拥有

希望的灯火,尽管我曾用它在

忘掉子的路上,漆黑一片中踽踽独行。


谷雨

Soneto 38


Estoy continuo en lágrimas bañado,

rompiendo el aire siempre con sospiros;

y más me duele el no osar deciros

que he llegado por vos a tal estado;

 

que viéndome do estoy, y lo que he andado

por el camino estrecho de seguiros,

si me quiero tornar para huiros,

desmayo, viendo atrás lo que he dejado;

 

y si quiero subir a la alta cumbre,

a cada paso espántanme en la vía,

ejemplos tristes de los que han caído.

 

sobre todo, me falta ya la lumbre

de la esperanza, con que andar solía

por la oscura región de vuestro olvido.


谷雨


路易斯·德·莱昂神甫(1527-1591):萨拉曼卡派(1)的代表人物。由于性格冲动,渴望追求真理,一生坎坷,屡遭不幸,依靠赋诗习文排遣内心苦闷。但对自己的诗文并不看重,称之为“拙作”。然其诗作未经出版便被传抄,流传于世。为避免由此产生的谬误,才决定将自己的作品汇集出版,然而尚未付梓,便已驾鹤归去。(沈石岩, 2007:52)

 

Fray Luis de León (1527-1591): representante de la escuela salmantina (1). Por impulsos de su carácter y obsesión por la verdad, toda su vida estuvo llena de frustraciones y desgracias. Aliviaba los dolores de su corazón mediante versificaciones. No obstante, no concedió mucha importancia a su obra poética, llamándola “engendros”. Sin embargo, antes de publicarse sus poemas, ya se habían copiado y se habían popularizado mucho en el mundo. Para evitar los errores que esto pudiera causar, se decidió a coleccionar y publicar sus obras pero, antes de su publicación, falleció.



(1)文艺复兴第二阶段(1550-17世纪初)的一大流派,与塞维利亚派并列,特点是语言简洁、表达明快、诗节短小,继承加尔西拉索的诗歌传统,表达一种柏拉图式和基督教的人文主义思想。(沈石岩, 2007:48)

 

(1) Escuela literaria de la segunda fase del Renacimiento español, se yuxtaponía con la escuela sevillana, caracterizada por su lenguaje conciso, expresiones claras y fluidas y estrofas cortas. Hereda la tradición poética de Garcilaso de la Vega, expresando una ideología humanista, platónica y cristiana.




路易斯·德·莱昂


隐居生活


多么悠闲的生活!

逃离了尘世的喧嚣,

少数人世间真正

的智者,继续走在

那一条隐秘的羊肠小道。

 

高傲伟岸之人的胸襟

不会为境况所乱。

也不会对睿智摩尔人

制作的,斑纹大理石支撑的

镀金天花板大惊小怪!

 

他不在乎,他的名姓是否

具有口口相传的口碑。

也不因享受谄媚之声

给他轻飘飘的感觉,

而排斥诚恳的真实的声音。

 

倘若我是荒唐无稽的手指,

倘若我在追逐这虚荣之风的

过程中拔得头筹,占得先机。

贪得无厌,心劳日拙

那于我又有何欢乐可言?

 

啊!山丘!啊!桥梁!啊!河流!

啊!亘古不变的秘密,赏心悦目!

在子神圣的安息之中

船舶几乎摧毁殆尽,

我从那惊涛骇浪中遁逃。

 

我要一场未被摧毁的幻梦,

我要一个自由、快乐而纯净的日子,

我不想见到君王与豪绅们

那张为无谓之事皱眉的

阴沉无比的面孔。

 

飞鸟们,请用你们那婉转动听的

他人难以学会的歌声,将我唤醒,

而不是那些金科玉律,被那些

仰他人鼻息之人,一天到晚所墨守。

 

我希望为了自己而活,

我希望享尽天堂上应得的福祉,

独自一人,不需见证,

从情爱中解脱,从嫉妒中解脱,

从仇恨中解脱,从期望中解脱,从忧虑中解脱。

 

在山坡那边的小丘上,

我以自己的双手建起一座园林,

春日来临之时,

满园开遍艳丽的鲜花。

预示累累果实的征兆。

 

多么迫不及待地想望,

意欲见到它的美貌,令它焕然一新,

一汪清泉,

从那多风的山巅,

急切地飞奔而来。

 

继而,静谧的清泉,

蜿蜒穿过树丛,

穿过的地面,

开始换上绿装,

多少不同的鲜花开遍。

 

微风拂过园林,

带来千种花香袭人;

树影摇曳之中

柔缓之声响起

让人忘却了黄金与权杖。

 

请那些尽信于幻梦之舟的诸君

留下诸位的宝藏;

我不屑于看到你们的眼泪:

当看到北风与西南风(1)你死我活之时,

就难以自保、濒临绝望的那些人。

 

风暴之中的桅杆

吱吱作响,黑漆漆的夜幕下,

光明的白日回苏;苍穹之上

回响起杂乱的喧嚣,

他们争先恐后地为海洋输送巨额的财富。

 

而于我而言,一件简陋的

小桌,心绪宁静、自得其中

便已足够;而那细腻黄金

制作而成的餐具,

留给那些不畏惧大海怒火的人。

 

在那些在权欲之争中度日,

欲求不满,苦不堪言之人

受尽煎熬之时,

我却高卧树荫之下

吟咏高歌。

 

高卧树荫之下,

在藤蔓与月桂之间桂冠永存,

全神贯注地倾听

那摇曳的大树如琴拨般

拨出甜美、和谐的音律。

 

(1):风暴的征兆。


谷雨

La vida retirada


¡Qué descansada vida

la del que huye del mundanal ruïdo,

y sigue la escondida

senda, por donde han ido

los pocos sabios que en el mundo han sido;

 

Que no le enturbia el pecho

de los soberbios grandes el estado,

ni del dorado techo

se admira, fabricado

del sabio Moro, en jaspe sustentado!

 

No cura si la fama

canta con voz su nombre pregonera,

ni cura si encarama

la lengua lisonjera

lo que condena la verdad sincera.

 

¿Qué presta a mi contento

si soy del vano dedo señalado;

si, en busca deste viento,

ando desalentado

con ansias vivas, con mortal cuidado?

 

¡Oh monte, oh fuente, oh río,!

¡Oh secreto seguro, deleitoso!

Roto casi el navío,

a vuestro almo reposo

huyo de aqueste mar tempestuoso.

 

Un no rompido sueño,

un día puro, alegre, libre quiero;

no quiero ver el ceño

vanamente severo

de a quien la sangre ensalza o el dinero.

 

Despiértenme las aves

con su cantar sabroso no aprendido;

no los cuidados graves

de que es siempre seguido

el que al ajeno arbitrio está atenido.

 

Vivir quiero conmigo,

gozar quiero del bien que debo al cielo,

a solas, sin testigo,

libre de amor, de celo,

de odio, de esperanzas, de recelo.

 

Del monte en la ladera,

por mi mano plantado tengo un huerto,

que con la primavera

de bella flor cubierto

ya muestra en esperanza el fruto cierto.

 

Y como codiciosa

por ver y acrecentar su hermosura,

desde la cumbre airosa

una fontana pura

hasta llegar corriendo se apresura.

 

Y luego, sosegada,

el paso entre los árboles torciendo,

el suelo de pasada

de verdura vistiendo

y con diversas flores va esparciendo.

 

El aire el huerto orea

y ofrece mil olores al sentido;

los árboles menea

con un manso ruïdo

que del oro y del cetro pone olvido.

 

Téngase su tesoro

los que de un falso leño se confían;

no es mío ver el lloro

de los que desconfían

cuando el cierzo y el ábrego porfían.

 

La combatida antena

cruje, y en ciega noche el claro día

se torna, al cielo suena

confusa vocería,

y la mar enriquecen a porfía.

 

A mí una pobrecilla

mesa de amable paz bien abastada

me basta, y la vajilla,

de fino oro labrada

sea de quien la mar no teme airada.

 

Y mientras miserable-

mente se están los otros abrazando

con sed insacïable

del peligroso mando,

tendido yo a la sombra esté cantando.

 

A la sombra tendido,

de hiedra y lauro eterno coronado,

puesto el atento oído

al son dulce, acordado,

del plectro sabiamente meneado.


谷雨



费尔南多·德·埃雷拉(1534-1597):作为抒情诗诗人获得“诗圣”的雅号。他是塞维利亚诗歌流派(1)的最高代表。他的诗歌对后世夸饰主义诗歌创作产生不小的影响。(沈石岩, 2007:53)

 

Fernando de Herrera (1534-1597): como lírico fue apodado como “el Divino”. Es el representante superior de la escuela sevillana (1), cuya poesía tuvo impactos trascendentales en la poesía culteranista posterior.

 

(1)文艺复兴第二阶段(1550-17世纪初)的一大流派,与萨拉曼卡派并列,特点是,这派诗人更注重形式的完美和追求含义深邃的典雅辞藻,主要是歌颂爱情和祖国。(沈石岩,2007:48)

 

(1) Escuela literaria de la segunda fase del Renacimiento español, se yuxtaponía con la escuela salmantina, cuyos poetas concedían más importancia a la perfección formal y aspiraban a expresiones retóricas de significados profundos. Principalmente cantaban loas sobre el amor y la patria.



费尔南多·德·埃雷拉


十四行诗


红日,用你的光明之斧

俘获那高远的紫红色天空,

请问在大地上你是否曾见过更加绝美之物,

可以及得上我那恬静、乐观的露丝?

 

轻柔、弛缓、和畅的惠风,

你飒然而至,令我们怡然自得。

当我的露丝披上金色的纱巾(1)之时,

请问你有触摸过更加美丽的发辫吗?

 

明月,黑夜的荣光,在飘零的

璀璨群星交相辉映之中,

你是否见过两颗如她的双眸一般闪亮的星星?

 

纯洁的太阳、惠风、明月、金色的火焰,

你们听到我无人能够经历的伤痛了吗?

你们看到我哀叹之中那薄情寡义的露丝了吗?

 

(1)隐喻露丝的金发。


谷雨

Soneto


Rojo sol, que con hacha luminosa

cobras el purpúreo y alto cielo,

¿hallaste tal belleza en todo el suelo,

que iguale a mi serena Luz dichosa?

 

Aura süave, blanda y amorosa,

que nos halagas con tu fresco vuelo,

¿cuando se cubre del dorado velo

mi Luz, tocaste trenza más hermosa?

 

Luna, honor de la noche, ilustre coro

de las errantes lumbres y fijadas,

¿consideraste tales dos estrellas?

 

Sol puro, Aura, Luna, llamas de oro,

¿oístes vos mis penas nunca usadas?

¿Vistes Luz más ingrata a mis querellas?


谷雨


圣特蕾莎·德·赫苏斯(1515-1582):神秘主义(1)的代表之一,宣传宗教的禁欲、神秘主义。她以简洁的文字撰写了不少叙事体作品,她作品的特点是叙述生动,语言简洁、流畅、清新。她使用民间成语、生动的比喻及通俗的语言把深邃的基督教义与理论主张以及她个人的修行体会简洁地阐述出来,与读者有了更好的沟通。(沈石岩, 2007:54)

 

Santa Teresa de Jesús (1515-1582): representante del misticismo literario (1). Propagaba abstinencia y mística. Escribió muchas obras narrativas con lenguaje conciso. Sus obras se caracterizan por narraciones vivaces, lenguaje conciso, fluido y claro. Utiliza refranes populares, metáforas vivas y lenguaje exotérico para expresar sucintamente las doctrinas y teorías profundas del cristianismo y sus ideas y pensamientos obtenidos en la práctica religiosa, lo cual le ofrece una mejor comunicación con los lectores.

 

(1)在基督教中具备神秘主义风格的一种信仰及修行方式,追求信徒与上帝、耶稣、圣灵之间的直接体验与心灵上的合一。

 

(1)   Una manera mística de creencia y práctica religiosa cristiana, aspirando a la coalescencia espiritual y experiencia directa entre los creyentes y la Santísima Trinidad. 



圣特雷莎·德·赫苏斯


热恋之心多么幸福


热恋之心多么幸福

我的一思一虑全都在上帝身上,

为了祂我的思虑舍弃了众生万物,

在祂身上我的思虑追寻祂的荣耀与欢愉。

我的思虑因祂的存在而变得无忧无虑,

因为我的思虑一切所欲皆在上帝。

它便这样欢愉、快活地渡过

这汹涌大海上一阵阵袭来的波涛。


谷雨

Dichoso el corazón enamorado


Dichoso el corazón enamorado

que en sólo Dios ha puesto el pensamiento,

por Él renuncia todo lo criado,

y en Él halla su gloria y su contento.

Aún de sí mismo vive descuidado,

porque en su Dios está todo su intento,

y así alegre pasa y muy gozoso

las ondas de este mar tempestuoso.


谷雨

我活着,却并非活在自己体内

 

我活着,却并非活在自己体内,

以我所希冀的方式活着,

我会死,只为了永生不死

 

在我为爱而死之后,

我在我的身体之外存活,

因为我活在上帝那里,

祂希望我活在那里;

当我将心脏交付于他

我写下这一句话:

我会死,只为了永生不死

 

这神圣的囹圄

爱之囹圄,我因此而活

将上帝桎梏于内

而我的心则自由;

体内生发出渴望

渴望见到上帝,我的囚徒

我会死,只为了永生不死

 

啊!这一生是多么漫长

流浪是多么艰辛!

这一座监牢,这一堆烂铁

灵魂就被禁锢在里面!

仅仅是希望逃离

却令我无比痛苦,

我会死,只为了永生不死

 

啊!这一生是多么困苦

只因不能得到上帝的眷顾!

因为爱情越是甜蜜,

等待必不会漫长。

请上帝将我这一重负卸下

比钢铁还要重的重负,

我会死,只为了永生不死

 

只有凭借对上帝的信任

我才能为了死去而活着,

因为死亡日趋临近的同时,

生活才会令我所希冀之事有所保障。

活着的人终将抵达死亡,

请不要迟到,我在等着你!死亡!

我会死,只为了永生不死

 

看啊!爱情是多么强大

生命,请不要再成为我的烦恼

看啊!你距离你的成功

只剩下一次失败了!

请到来吧!甜蜜的死亡

请快点到来吧!死亡!

我会死,只为了永生不死

 

那头顶上的生活,

才是真正的生活,

除非这一次生命终结

我们享受不到真正的生命。

死亡,请不要不近人情

请让我在死亡中活着,

我会死,只为了永生不死。

 

生命,我能够给予

住在我体内的上帝什么呢?

只有把你失去

好可以取悦上帝。

我希望在死亡中接近他

我是这样地爱着我所爱的神,

我会死,只为了永生不死。


谷雨

Vivo sin vivir en mí

 

Vivo sin vivir en mí,

y de tal manera espero,

que muero porque no muero.

 

Vivo ya fuera de mí

después que muero de amor;

porque vivo en el Señor,

que me quiso para sí;

cuando el corazón le di

puse en él este letrero:

que muero porque no muero.

 

Esta divina prisión

del amor con que yo vivo

ha hecho a Dios mi cautivo,

y libre mi corazón;

y causa en mí tal pasión

ver a Dios mi prisionero,

que muero porque no muero.

 

¡Ay, qué larga es esta vida!

¡Qué duros estos destierros,

esta cárcel, estos hierros

en que el alma está metida!

Sólo esperar la salida

me causa dolor tan fiero,

que muero porque no muero.

 

¡Ay, qué vida tan amarga

do no se goza el Señor!

Porque si es dulce el amor,

no lo es la esperanza larga.

Quíteme Dios esta carga,

más pesada que el acero,

que muero porque no muero.

 

Sólo con la confianza

vivo de que he de morir,

porque muriendo, el vivir

me asegura mi esperanza.

Muerte do el vivir se alcanza,

no te tardes, que te espero,

que muero porque no muero.

 

Mira que el amor es fuerte,

vida, no me seas molesta;

mira que sólo te resta,

para ganarte, perderte.

Venga ya la dulce muerte,

el morir venga ligero,

que muero porque no muero.

 

Aquella vida de arriba

es la vida verdadera;

hasta que esta vida muera,

no se goza estando viva.

Muerte, no me seas esquiva;

viva muriendo primero,

que muero porque no muero.

 

Vida, ¿qué puedo yo darle

a mi Dios, que vive en mí,

si no es el perderte a ti

para mejor a Él gozarle?

Quiero muriendo alcanzarle,

pues tanto a mi Amado quiero,

que muero porque no muero.


谷雨



圣胡安·德拉·克鲁斯(1542-1591):神秘主义诗歌的另一代表人物。他的神秘主义诗作总是表现灵魂与上帝交感的主题,其诗作的重要价值在于细腻的文体,驾驭语言的高超能力,超凡脱俗的形象的运用。(沈石岩,2007:55-56)

 

San Juan de la Cruz (1542-1591): otro autor representativo de la poesía mística. Su poesía siempre trató de la simpatía del alma por Dios y, se caracterizaba por su estilo detallado, la fenomenal capacidad de manejar el lenguaje y la extraordinaria utilización de las imágenes.



圣胡安·德拉·克鲁斯


灵魂的黑夜

 

在一个黑夜,

在渴望与热爱中燃烧的黑夜,

啊!幸福的命运!

我悄无声息地离去,无人知晓

找到我恬静的寓所。

 

黢黑一片之中,十分安全

搭起秘密的梯子,乔装打扮,

啊!幸福的命运!

黢黑一片之中,暗自离去,

找到我恬静的寓所。

 

在那幸福之夜,

静悄悄地,没有人能看得见我,

我也看不见万物,

没有任何一道光指引我方向,

除了那道燃烧在我心中的光芒。

 

它指引着我,

比正午的阳光更加笃定,

指向一个地方,

那个十分了解我的人此等候,

没有有闲人的身影。

 

啊!夜晚,你指引着我们!

啊!比黎明更加可爱的夜晚!

啊!夜晚,你将

丈夫一般被爱的神与妻子一般被爱的人聚集,

被爱的人也因此变成了被爱的神!

 

在我心花怒放的胸口,

那只为祂而存留的胸口,

祂沉睡其中,

我轻抚着祂,

雪松如扇,扇动清风。

 

雉堞上的清风,

当我用它那静谧之手,

将它的秀发挥散,

一切感觉中止。

 

我淹留,我忘却,

面庞紧靠于被爱的神身上;

一切静止,忘记了自己,

我的不安被留在

百合花之间,遗忘。


谷雨

Noche oscura del alma

 

En una noche oscura,

con ansias en amores inflamada

¡oh dichosa ventura!

salí sin ser notada,

estando ya mi casa sosegada.

 

A oscuras y segura,

por la secreta escala, disfrazada,

¡oh dichosa ventura!

a oscuras y en celada,

estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa,

en secreto, que nadie me veía,

ni yo miraba cosa,

sin otra luz y guía

sino la que en el corazón ardía.

 

Aquesta me guiaba

más cierto que la luz del mediodía

a donde me esperaba

quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche, que guiaste!

¡Oh noche amable más que la alborada!

¡Oh noche que juntaste

Amado con amada

amada en el Amado transformada!

 

En mi pecho florido,

que entero para él solo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo le regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba.

 

El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería,

y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedé y olvidéme,

el rostro recliné sobre el Amado;

cesó todo, y dejéme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado.


谷雨


洛佩·德·维加(1562-1635):被同时代的人称为“天才中的凤凰”。他的抒情诗文学价值极高,与后来的贡戈拉、克维多一样具有世界声誉。(沈石岩,2007:65-67)

 

Lope de Vega (1562-1635): Fue apodado como el “fénix de los ingenios”. El valor literario de su lírica es muy alto. Goza de una reputación mundial junto con Góngora y Quevedo.



洛佩·德·维加


十四行诗(一百二十六)


感到气馁、变得傲慢、大发雷霆,

刻薄或温柔,随性或寡合,

勇毅,濒死,死去,活来。

忠诚或背叛,懦弱或果敢。

 

舒服之外,寻不到中心,无处可休憩,

表现得快乐或悲伤,谦卑或高傲,

气愤、刚毅还是逃避,

满足、受辱、多疑;

 

转身逃脱,幡然醒悟,

辅以淡酒饮酌下毒药。

忘却了追名逐利,爱上了痛彻心扉。

 

相信地狱中容得下天堂,

让生命与灵魂如梦初醒,

这就是恋爱,只有经历过的人才会懂。


谷雨

Soneto 126


Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso;

 

no hallar fuera del bien centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso;

 

huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;

 

creer que un cielo en un infierno cabe,

dar la vida y el alma a un desengaño;

esto es amor, quien lo probó lo sabe.


谷雨

十四行诗(一百九十一)


对于男人来说,女人是最好的,

疯狂的是,她们也是最坏的,

她总是成为他的生命,他的礼物,

她总是成为他的死神,他的鸩酒。

 

双眸如同天空,纯洁而娴静,

我却时常将其等同于地狱,

我告诉世界她非同一般的价值,

我向男人控诉她向壁虚构的激情。

 

她给予我们血肉,她将我们创造,

但上苍从未创造如此令人伤悲之物:

她是天使,有时却如同妖魔。

 

她爱,她恨,她对你好,她对你坏,

女人就像陈年的佳酿一般,

有时候有益健康,有时候却置人于死地。


谷雨

Soneto 191 

 

Es la mujer del hombre lo más bueno,

y locura decir que lo más malo,

su vida suele ser y su regalo,

su muerte suele ser y su veneno.

 

Cielo a los ojos, cándido y sereno,

que muchas veces al infierno igualo,

por raro al mundo su valor señalo,

por falso al hombre su rigor condeno.

 

Ella nos da su sangre, ella nos cría,

no ha hecho el cielo cosa más ingrata:

es un ángel, y a veces una arpía.

 

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,

y es la mujer al fin como sangría,

que a veces da salud, y a veces mata.


谷雨


路易斯·德·贡戈拉(1561-1627):著名的“夸饰主义”(1)创始者。只撰写抒情诗歌,采用复杂的隐喻、影射,新颖的形象以及鲜明奇特的比喻手法。一味追求拉丁语汇表达方式,使用费解的语法短语,倒装语句的运用比比皆是,迎合了当时盛行的巴洛克艺术文风。他运用夸饰主义手法写的每首诗歌都极其古怪、晦涩、混乱,相当脱离现实,这类诗歌只有为数不多的、文化水准极高的文人墨客才能从云山雾罩中摸索、猜测出其隐藏在词语背后的含义。

 

Luis de Góngora (1561-1627): fundador del famoso “culteranismo” (1). Solamente escribía poesía, en la cual emplea metáforas e insinuaciones complejas, imágenes novedosas y aptitudes metafóricas; aspira a expresiones plagadas de etimologías latinas, usando locuciones gramaticales difíciles de descifrar; la utilización de frases invertidas es muy común en sus versos. Todos estos satisficieron el estilo literario barroco de esa época. Los poemas que escribió eran difíciles y confusos, cuyo significado solo los estudiosos de bastante conocimiento cultural pueden descifrar.

 

(1)夸饰主义:又叫“贡戈拉主义”,与“警句主义”并列,特点是矫揉造作,故作艰深,滥用夸张、隐喻手法,以及过多使用冷僻语汇和典故,文字典雅动听。(沈石岩,2007:83)

 

(1) Culteranismo, también llamado “gongorismo”. Se yuxtaponía con el conceptismo. Se caracteriza por sus remilgos, simulaciones de dificultad y abusos de hipérbole, metáforas, léxico desconocido y alusiones a historias o mitología. Sus palabras son elegantes y agradables al oído.



路易斯·德·贡戈拉


致某些追名逐利而非顺从内心的女士


当科林托(1)在泪水中崩溃,

他胸中的血液灌入无谓,

丽谢正以一百盾(2)将她一半的床,

卖与一名老态龙钟的美洲富商。

 

谁会为如此事情瞠目?

当她在老富翁敞开的口袋中发现,

一条比穷酸的鹈鹕(3)敞开的胸脯,

更加宽敞平坦的路?

 

利益,猫一般金子做的眼睛,

还有盛多乌隆的猫(4),不似盲目的爱情,

消耗木柴和羽毛(5),一百只鱼叉

 

从细口袋的箭囊射中她。(6)

哪个特莱姆森不将缴械,

当一百座火炮迫临城下?(7)

 

(1)   科林托和丽谢都是人名。

(2)   一百盾:即一百埃斯库多,西班牙古金、银币名。

(3)西班牙语中鹈鹕一词和白发一词同音,这里作者用了谐音。古时候人相信鹈鹕用它的喙啄开胸脯饲喂幼仔。

(4)盛多乌隆的猫:多乌隆是西班牙的一种古金币,盛多乌隆的猫是一种用猫皮制作成猫的形状的细口袋,用来装多乌隆,其中盛多乌隆的猫的眼睛是用金子做的,所以之前说“猫一般金子做的眼睛”。

(5)木柴象征丘比特的爱情之箭(木制的),而羽毛象征无用之物。这里是说多乌隆的猫(象征利益构筑的爱)不像那些盲目的爱情(以情感构筑的爱情)般消耗爱情之箭和无用之物。

(6)即“一百只鱼叉从细口袋的箭囊射中她”这里的一百只鱼叉象征一百多乌隆(金钱),也就是之前丽谢出卖自己身体的时候的那“一百盾”的价钱,细口袋象征“盛多乌隆的猫”,即钱袋。

(7)特莱姆森在今天的阿尔及利亚,当时是一座堡垒,这里用它指代堡垒,象征忠实于爱情的心。而一百座大炮应该是象征那“一百盾”的价钱。这两句的原文直译过来应该是“哪个特莱姆森不毁于交易,当一百座炮台正在靠近之时?”,为避免歧义,这里采用意译,将作者想表达的意思直接译出来。


谷雨

A cierta dama que se dejaba vencer antes del interés que del gusto

 

Mientras Corinto, en lágrimas deshecho,

la sangre de su pecho vierte en vano,

vende Lice a un decrépito indïano

por cien escudos la mitad del lecho.

 

¿Quién, pues, se maravilla deste hecho,

Sabiendo que halla ya paso más llano,

la bolsa abierta, el rico pelicano,

que el pelícano pobre, abierto el pecho?

 

Interés, ojos de oro como gato,

y gato de doblones, no Amor ciego,

Que leña y plumas gasta, cien arpones

 

le flechó de la aljaba de un talego.

¿Qué Tremecén no desmantela un trato,

arrimándole al trato cien cañones?


谷雨

致科尔多瓦

 

啊!巍峨的城墙,啊!加冕的宝塔:

荣耀、庄严而潇洒!

啊!宽广的河流,伟大的安达卢西亚之王,

泥沙血统高贵,因它们并不金光闪闪。

 

啊!肥沃的平川,啊!崇高的山脉,

给予天空以特权、镀这白昼以黄金!

你总是如此光辉,我的故乡!

以你的笔墨,也以你的宝剑!

 

若你坐落于那赫尼尔河所点缀,

道罗河所浸沐的断壁与残骸之间,

那你的记忆就不会成为我的食粮,

 

我那羁旅他乡的双眸,我愿它们永远不配,

凝望你的城墙、你的宝塔、你的河流,

你的平川、你的山脉,啊!故乡,啊!西班牙之花!


谷雨

A Córdoba

 

¡Oh excelso muro, oh torres coronadas

De honor, de majestad, de gallardía!

¡Oh gran río, gran rey de Andalucía,

De arenas nobles, ya que no doradas!

 

¡Oh fértil llano, oh sierras levantadas,

Que privilegia el cielo y dora el día!

¡Oh siempre glorïosa patria mía,

Tanto por plumas cuanto por espadas!

 

Si entre aquellas rüinas y despojos

Que enriquece Genil y Dauro baña

Tu memoria no fue alimento mío,

 

Nunca merezcan mis ausentes ojos

Ver tu muro, tus torres y tu río,

Tu llano y sierra, ¡oh patria, oh flor de España!


谷雨


弗朗西斯科·德·克维多(1580-1645):“警句主义”(1)代表作家,尤其在散文上,警句主义特色更加明显,他在文字风格上追求夸张的比喻、怪诞的描写和寓意深刻的象征手法,并善于运用双词谐音、一语双关或一词多义等进行文字游戏,以此增添风趣,他以锤炼简短而精确的警句,来表达一种新奇的、让人吃惊的的思想。

 

Francisco de Quevedo (1580-1645): autor representativo del “conceptismo” (1), que destaca especialmente en la prosa. Aspira a metáforas exageradas, descripciones extrañas y simbolismo de significados hondos. Sabe usar palabras homófonas, dobles sentidos y polisemias para hacer juegos de palabras para añadir humor. Mediante unas sentencias breves y acertadas para expresar una ideología novedosa y sorprendente.



弗朗西斯科·德·克维多


一个大鼻子

 

那是一个附着在大鼻子上的男人

那是一个无与伦比的大鼻子

那是一个活生生的蒸馏器,

那是一只剑鱼,长出丑陋的胡须。

 

那是一个面相难看的日晷。

那是一个四脚朝天的大象,

那是一个凶恶的犹太传讯官和书记员,身着长袍。

那是一个大鼻子奥维德,却不是奥维德·纳索。

 

那是一艘战船的尖锐船头,

那是古埃及的一座金字塔,

大鼻子聚集,形成十二个部落。

 

那是一个无穷无尽的“大鼻子主义”,

硕大无朋的大鼻子,如同狂欢节的面具,

深紫色、熟透了的超级大冻疮。


谷雨

A una nariz

 

Érase un hombre a una nariz pegado,

Érase una nariz superlativa,

Érase una alquitara medio viva,

Érase un peje espada mal barbado;

 

Era un reloj de sol mal encarado.

Érase un elefante boca arriba,

Érase una nariz sayón y escriba,

Un Ovidio Nasón mal narigado.

 

Érase el espolón de una galera,

Érase una pirámide de Egito,

Las doce tribus de narices era;

 

Érase un naricísimo infinito,

Frisón archinariz, caratulera,

Sabañón garrafal morado y frito.


谷雨

参考文献

沈石岩. (2007). 西班牙文学史. 北京: 北京大学出版社.


特别声明:本文中图片皆取自网络。

本文内容为原创诗歌翻译,转载请注明译者姓名!


译者/Traductor:徐志鸿/Xu Zhihong

指导老师/Profesora:Belén Mayoral

大学/Universidad:

中山大学/Universidad de Sun Yat-sen

 


谷雨


最新评论